50660
Раушангүл МҰҚЫШЕВА, Венгрияда қазақ тілі пәнінің оқытушысы: Бізге де British Council мен Yunus Emre сияқты қазақ орталығы қажет
Раушангүл МҰҚЫШЕВА, Венгрияда қазақ тілі пәнінің оқытушысы: Бізге де British Council мен Yunus Emre сияқты қазақ орталығы қажет
Раушангүл Мұқышева – Венгриядағы Сегед университеті алтаистика кафедрасының қазақ тілі мен әдебиетінің оқытушысы, филология ғылымдарының кандидаты, ақын. Ол Венгрия студенттеріне қазақ тілін үйретіп қана қоймай, қазақ-мажар әдебиетіндегі үндестіктерді зерттеп, екі ел арасындағы мәдени байланыстың нығаюына септігін тигізіп жүр. Шетелде қазақ тілін оқытатын мамандардың басын біріктіретін бір орталық ашу керек деп Президентке арнайы хат жазған Раушангүл Зақанқызына хабарласып, әңгімелескен едік.
– Білуімізше, сіз – Еуропаға қазақ тілін оқытуға шақыртылған алғашқы лекторсыз. Кезінде С.Аманжолов атындағы Шығыс Қазақстан мемлекеттік университетінде сабақ беріп жүрген жеріңізден бірден Венгрияға шақырту алыпсыз, сол рас па?
– Ол рас. Негізі, мен – ШҚО Зайсан ауданының тумасымын. Бұл аймақта орыс халқы көп қоныстанған, сондықтан оқудың басым бөлігі орыс тілінде болды. Біз мектеп бітіргенде С.Аманжолов атындағы ШҚМУ-да қазақ тілі мен әдебиеті кафедрасы ашылды. Мен – сол кафедраның алғашқы түлегімін. Сондай-ақ, Шығыс Қазақстан облысы бойынша тұңғыш рет тағайындалған Абай атындағы стипендияның иегерімін. Жалпы, менің әдебиетке деген әуестігім ерте оянды. Мектеп қабырғасында жүріп өлең жаздым. Тырнақ алды туындыларым «Жалын» журналында жарияланды. Сонымен қатар, Т.Айбергенов атындағы сыйлықтың лауреаты атандым. Құр өлең жазумен шектелмей, әдебиетті шындап зерттегім келді. Сөйтіп, Алматыдағы М.Әуезов атындағы әдебиет және өнер институтына аспирантураға оқуға түстім. «Қазіргі қазақ әдебиетінің ұлттық мінезді бейнелеу жүйесі» деген тақырыпта диссертация жазуды бастаған кезде Өскеменнен ШҚМУ-дың ректоры хабарласты. Венгрияға ресми сапармен барған ол кісіге Мажарстанның оңтүстігінде орналасқан Сегед қаласындағы университеттің ректоры қазақ тілінен сабақ беретін лектор керек екенін айтқан екен. Сол кезде біздің ректордың есіне бірден мен түсіппін. Сөйтіп, ол елге келген соң маған осындай ұсыныс айтты. Ақырында аспирантурадағы оқуымды кейін қалпына келтіру ережесі бойынша сосын жалғастырамын деп, ШҚМУ арқылы 1998 жылы Сегед университетіне қазақ тілінде дәріс оқитын лектор болып жұмысқа тұрдым. Бәлкім, маған дейін шетелге шығып, университеттерде сабақ берген мамандар бар шығар. Бірақ білуімше шетелдің білім министрлігінен ресми түрде Еуропаға қазақ тілін үйретуге шақыртылған алғашқы қазақ лекторы – менмін. Мажарлардың еуропалықтардың арасында алғаш болып қазақ тілін үйретуге құлшыныс танытқан себептері көп. Өзіңіз білетіндей, Венгрия Қазақстан тәуелсіздігін алғашқылардың бірі болып мойындады. Тиісінше екі ел арасындағы дипломатиялық қатынас ерте орнады. Оның үстіне, кезінде қыпшақтың көптеген тайпасы Мажарстанға келіп, қоныс тепкен, сол себепті мажарлар мен қазақтардың бауырлас, туыс халық екенi тарихтан белгiлi.
– Байқағанымыздай, шетел университеттерінде қазақ тілін аймақтану мамандығын игеріп жүрген студенттер оқиды. Сіз де Орта Азия аймағын зерттеумен айналысатын сондай кафедрада сабақ бересіз бе?
– Жоқ, мен алтаистика кафедрасында сабақ беремін. 60-қа жуық тілден тұратын алтай тілдері тобына түркі тілдері де кіреді. Осы тілдердің ішінде қазақ тілін мен оқытамын. Бұдан бөлек, кафедрада түрік, жапон, моңғол және бурят тілдері оқытылады. Негізі, студенттер бірінші курста түрік тілін оқиды. Сонымен қатар, түркі тілдеріне кіріспе, яғни, олардың фонетикасы, морфологиясы, грамматикасы жалпылама оқытылады. Түрік тілін үйреніп алған студенттерге екінші курста қазақ тілін үйрету маған оңай. Түрік тілімен ұқсастықтар көп болған соң, олар қазақ тілін еш қиындықсыз меңгереді. Әсіресе, оларға қазақ әріптерінің дыбысталуы ерекше ұнайды. Мысалы, түрік тілінде қ әрпі жоқ, сондықтан олардың алғашында осындай әріптің дыбысталуын естіп, таңғалғаны бар. Ал ғ әрпін француз тіліндегі әріпке ұқсайды екен деп, жарыса дыбыстап отырады. Мажар тілінде ә, ө, ү деген әріптер бар. Сол себепті өз тілдерімен ұқсастығына да, өзгешелігіне де қызыққан олар қазақ тілін оқуға ерекше ден қояды. Сөздің шыны керек, Венгрияда алғашқы жылы қазақ тілін оқыту қиын болды. Десек те қазір барлығы орнына келді. Қазақ-мажар сөздігі жоқ, дегенмен ара-тұра қазақ-ағылшын сөздігін қолданамыз. Сондай-ақ, елге барған сайын түрлі кітаптар мен оқулықтар алып келемін. Жалпы, Венгрияда бакалавриат үш жылға жалғасатындықтан, студенттер қазақ тілін екінші және үшінші курс бойы оқып, бітірер кезде емтихан тапсырады. Сосын бакалавриатта қазақ тілі пәнін оқығандар магистратурада тағы бір жыл қазақша сабақ оқиды. Бастапқыда қазақ тілінің грамматикасын ғана оқытатынмын. Кейін венгр тілін меңгерген соң басшылық маған осы тілдегі сабақтарды оқытуды сеніп тапсырды. Қазақтың салт-дәстүрі, тарихы туралы мағлұмат беретін Елтану сабағын бұрын тек қазақ тілінде оқытсам, қазір бұл сабақты мажар тілінде өткіземін. Осы ретте бір айта кетерлігі, мажарлар біздің дәстүрімізге, соның ішінде саятшылыққа, бүркіт баптау ісіне ерекше қызығады. Өйткені венгрлер – Еуропада саятшылықпен айналысатын жалғыз халық. Тарихына үңілсек, олар бұл дәстүрді Азиядан алып келген. Оған қоса, ел арасында «мажар ат үстінде дүниеге келіп, ат үстінде өледі» деген түсінік бар. Сондықтан олар қазақтар секілді жылқы жануарын ерекше қастерлейді әрі ат үстіндегі ойындарға қызығушылығы мол. Елтану сабағынан бөлек, қазақ әдебиетін мажар тілінде оқытамын. Сондай-ақ, Орта Азия халқы мәдениетінің тарихы мен стилистика деген пәндер бойынша сабақ беремін. Бұдан бөлек, аударма сабағы бар. Онда қазақ тіліндегі ертегілерді мажар тіліне аударамыз.
– Венгрияда қазақ тіліне тек студенттер емес, сонымен қатар, білікті мамандар да қызығады екен. Мысалы, Венгрияға есімі белгілі профессор Золтан Бузады Абайдың өлеңдерін сіз арқылы біліп, жатқа айтып жүр...
– Жалпы, біздің кафедраның студенттері ғана емес, сондай-ақ университетте қазақ тілінің оқытылатынын естіген медицина, математика секілді өзге мамандық бойынша оқып жатқан студенттерге де сабақ бердім. Сонымен қатар, жастардан бөлек, өз ортасында беделді венгрлердің де қазақ тілін үйренуге әуестігі бар. Венгрияға келген соң, жұмыс барысымен мажар қоғамымен етене араласуым керек болды. Ғылыми ортамның ауқымы кеңейген сайын университеттен тыс жерлерге лекция оқуға жиі шақыра бастады. Елшіліктер ұйымдастырған әртүрлі конференциялар мен кездесулерде профессорлар, ғалымдармен таныстым. Бұдан бөлек, Сегедтің ішінде жұмыс істейтін бірнеше ұйым және бұл қалаға жақын орналасқан өзге қаланың әкімшілігі Қазақстан туралы лекция оқуға шақырды. Тіпті бірде бізге қатысы жоқ басқа кәсіппен айналысатын жапон фирмасының өкілі «Кеңсемізге арнайы келіп, Қазақстан туралы айтып беріңізші» деп Будапештке шақырды. Ол уақытта венгрлердің Қазақстан туралы білетіні аз, олар елге ресми сапармен баруға жүрексінген көрінеді. Жалпы, еуропалықтар өзге елге табан тигізбес бұрын, алдымен сол елдің қаншалықты қауіпсіз екенін егжей-тегжейлі зерттеп алады ғой. Сөйтіп, сол кездесуде Қазақстанның өркениетті, зайырлы, экология жағынан қауіпсіз ел екенін айтып, шетелдіктерге екі сағат бойы дәріс оқыдым. Ақырында сол дәрістен кейін компания қызметкерлері Қазақстанға баруға келісті. Сондай-ақ, мені Венгриядан өзге елдерге де шақырады. Дегенмен, осындай кездесулерге шақырғанда ұйымдастырушыларға басты міндетім – қызметкерлерге Қазақстан жайында баяндау емес, қазақ тілін оқыту екенін баса айтамын. Асыра сілтеп айтқаным емес, Қазақстанды университет қабырғасынан бөлек, өзге шет елдерде де насихаттап, елдің имиджін көтеруге шама-шарқым келгенше атсалыстым деп ойлаймын. Осы жылдар ішінде қыруар шаруа атқарылып, көптеген іс-шара өткізілді. Венгриядағы Қазақстан Елшілігі үлкен қолдау білдіреді. Есте қалғаны, Астананың жиырма жылдығына байланысты студенттер арасында елорда туралы эссе жазудан байқау ұйымдастырдық. Сонымен қатар, екі рет Абай оқуларын өткіздік. Қазақ ертегілерін мажар тіліне әріптесім Моника Биачимен бірігіп аударып, «Хан және уәзір» деген атпен жарияладық. Мұның барлығын университеттің қолдауынсыз жалғыз атқарып шығу мүмкін емес. Сондай-ақ, студенттер де қандай іс-шара болмасын, белсенділік танытып, қолдау көрсетеді. Алдағы уақытта қазақ тілі бөлімі Венгрия астанасы Будапештте де ашылса жақсы болар еді. Өйткені жоғарыда айтып өткенімдей, венгрлердің қазақ тілін үйренуге деген құлшынысы жоғары.
– Кейінгі кезде шетелдік жоғары оқу орындарында қазақ тілі бөлімі көптеп ашылып жатыр. Онда қазақ тілін үйрететін мамандардың кейбірі сіз секілді арнайы шақырылса, енді бірі тіл маманы болмаса да, өз бетімен сабақ беріп жүр. Сол әріптестеріңіздің басын біріктіретін, қазақ тілін шетелдіктерге үйретуге бағытталған қандай да бір ортақ жүйе бар ма?
– Осыдан екі жыл бұрын дәл осы мәселені бірнеше пунктке бөліп, Президентке арнайы хат жазғанмын. Бізге тіл мамандарын қазақ тілін шетелдіктерге үйретуге баулитын арнайы институт ашу керек. Қарасаңыз, көптеген ел мәдениеті мен тілін насихаттау мақсатында әлем халқы танитын орталықтар ашып алған. Мысалы, немістердің Гете институтын, венгрлердің Балинт Балаши институтын, түріктердің Yunus Emre атындағы орталығын, ағылшындардың British Council ұйымын, орыстардың Пушкин үйін, француздардың Alliance Française орталығын білмейтін адам кемде-кем шығар. Сол секілді бізде де өзге ұлт өкілдеріне қазақ тілін үйрететін мамандарды арнайы даярлайтын институт болуы керек. Сол институтқа Абай есімін берсек деп ұсыныс тастаған болатынмын. Бұл институт Абайды шетелдіктерге насихаттаудың бір жолы болсын, десек те бұл орталық шетелде қазақ тілін насихаттаумен ғана айналысуы қажет. Аудан, облыс, республика көлемінде іріктелген тіл мамандары арнайы конкурс арқылы таңдалып, төрт жыл сол институтта оқуы керек. Бұдан бөлек, сол орталықта қазақ тілі оқулықтарын А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының мамандарымен бірлесе әзірлейтін ғалымдар жұмыс істесе екен деймін. Осындай жеке орталығымыз болса ғана қазақ тілі әлемдік аренада кеңінен насихатталады. Кейде елден Венгрияға мені арнайы іздеп келген журналистер «Сіз венгрлерге қазақ тілін қалай оқытып жатырсыз? Қандай оқу құралын қолданасыз?» деген сауалды алға тартып, қысқа репортаж түсіріп қайтады. Ал бірақ Венгрияда қазақ тілі қалай оқытылып жатыр, қандай кітап керек, қазақ тілін оқытуда қандай мәселе бар, не жетіспейді, қандай мамандар бар, қанша жалақы төленеді деген секілді мәселеге жоғары лауазымды адамдардың ешбірі бас қатырмайды. Мысалы, маған осында қазақ тілі мен әдебиетін оқытып жүргенім үшін Венгрия министрлігі жалақы төлеп, медициналық сақтандыру және үй-жаймен қамтамасыз етіп отыр. Бұл мәселені тек Венгрия емес, сондай-ақ Қазақстан тарапы да қамқорлығына алу керек деп ойлаймын. Қазір өзіңіз айтқандай әлемнің әр түкпірінде әркім қазақ тілін өз бетінше оқытып жүр. Қазақ тілін үйретуге әр маман өзі жауапты болмай, мұны жіті бақылайтын Қазақстанда бір орталық болуы керек. Сол мамандар жылына бір рет бас қосып, өзі сабақ беріп жүрген ұлт өкілдерінің тіл үйрету тәжірибесін ортаға салып, қазақ тілінің мына бөлімін қалай оқытсақ болады, мынадай форматта оқулық әзірлесек қалай болады деген секілді мәселелерді бірлесе талқыласа қандай керемет болар еді. Әлбетте, әр елден ашылған Қазақстан елшілігінің өкілдері шама-шарқысы жеткенше көмектеседі, десек те олардың қазақ тілін жетілдіруден де бөлек айналысатын өзге қыруар жұмыстары бар. Президентіміздің бір сөзінде «Дипломатияның құралы – тіл» деп айтқаны бар. Сол себепті қазақ тілінің мәртебесін халықаралық деңгейге жеткіземіз десек бізде осындай институт ашылуы керек.
– Президент сол хатыңызға жауап берді ме?
– Иә, Білім және ғылым министрлігінен жауап алғанмын. Елден жырақ жүрген соң, мұны еститін құлаққа жеткізу қиын. Жалпы, қазақ тілінің маманы болған соң, тілді қалай дамытсам болады деп көп нәрсені армандаймын. Шындап келгенде, мұның барлығы – тек арман күйінде қалдырмай, іске асыруға болатын дүниелер. Мысалы, әлгі институтты қаржыландыруға «Самұрық-Қазына», «ҚазМұнайГаз» секілді ірі компаниялардың жылдық салығының бір пайызы аударылып отырса, қазақ тілінің даму деңгейі бірден өсер ме еді? Осындайда қазақ тіліне шынайы жанашыр, адал да арлы азаматтар қолдау білдіріп жіберсе ғой, шіркін! Мұны естіген көпшілік «Шетеліңді қоя тұр, қазақ тілінің мәртебесін алдымен өз елімізде көтеріп алайық» деп айтатын шығар.Бірақ шетелдіктердің қазақшаны жетік меңгергенін көрген қазақтар ана тілін намысқа тырысып үйреніп алады ғой?! Бірде бір бизнес форумға қатысқанымда еуропалық кәсіпкерлер «Қазақ тілі не үшін керек? Қазақстанға барғанда серіктестермен бәрібір орыс тілінде сөйлесеміз ғой» дейді. Өзге ұлт өкілдері бізді тәуелсіз ел ретінде танысын десек, ең алдымен оларға тілімізді сыйлата білуіміз керек. Орысша сөйлеу арқылы орыс тілінің «ғұмырын» ұзартып жатырмыз. Осындағы айналаммен тек мажар тілінде сөйлесемін. Олармен түсінісетін өзге тіл болмағандықтан мажар тілін үйренуім қажет болды. Нәтижесінде мажарлардың әдебиетіне, мәдениетіне ерекше қызықтым. Бізде де Венгриядағыдай екінші я үшінші тіл болмаса көпшілік қазақ тілін амалының жоқтығынан үйренеді ғой. Сондықтан шетелдіктерге қазақ тілін оқыту мәселесіне немқұрайлы қарамау керек.
– Еуропаның оқу орындарында қазақ тілінен сабақ беріп жүрген әріптестеріңізбен байланыс бар ма?
– Әрине, байланыстамыз. Алдымен Венгриядан бастайтын болсам, белгілі қыпшақтанушы ғалым Иштван Қоңыр Мандокидің жұбайы Оңайша Мандоки кезінде Будапештте сабақ берген. Қазір ол кісі елшіліктің жанынан ашылған Абай орталығын басқарады. Сол жерде де мажарлар қазақша оқи алады. Сондай-ақ, Польшада Адам Мицкевич атындағы Познань университетінде Абайдың қара сөздерін поляк тіліне аударған профессор Генрих Янковскийдің шақыртуымен Гүлайхан Ақтай есімді оқытушы қазақ тілін үйретеді. Сол Гүлайхан қазақ тілін насихаттауда үлкен жұмыс атқарып жүр. Екі жыл бұрын Польшада қазақ тілі оқытушыларының форумын тұңғыш рет ұйымдастырған, сол кезде бірнешеуіміз бас қосқанбыз. Одан басқа Германияның Герцен университетінде Райхан Мұхамедова есімді маман бар. Ол кісі қазақ тілінің грамматикасын ағылшын тіліне аударып, оқулық жазып шыққан. Неміс тілінің маманы болса да бүгінде ол өзі қызмет ететін университетте қазақ тілі пәнінен сабақ береді. Сосын Нидерландының Лейден университетінде Мұрат Әуезовтың қызы профессор Зифа-Алуа Әуезова студенттерге тарих, мәдениеттен бөлек, қазақ тілі мен әдебиеті туралы дәріс оқиды.
– Отандық телеарнаның біріне берген сұхбатыңызда сізді қазақ тілінің маманы емес, мажар мәдениетін зерттеуші деп таныстырды. Кейінгі кезде қазақ тіліндегі туындыларды мажаршаға аударып қана қоймай, мажарлардың бірегей шығармаларын тәржімалауды қолға алып жүрсіз. Қазір кімнің еңбегін аударып жатырсыз?
– Иә, расымен Қазақстанда кейінгі кезде мені мажар мәдениетін таныстырушы деп айтып жүр (күліп). Жоғарыда айтып өткенімдей, мажар тілін үйренген соң, әдебиетіне, мәдениетіне қызықтым. Оның үстіне ақын Маралтай Райымбекұлы «Раушан, осы мажарлардың қандай ақындары бар? Мықтылары бар ма?» деп сұрады. Сөйтіп, мажар ақындарынан Шандор Петөфи, Йожеф Аттила, Ендре Ади және тұраншыл ақын Арпад Земпленидің өлеңдерін, Мориц Жигмондтың екі әңгімесін аудардым. Негізі, Қазақстанда мажар тіліндегі өлеңді тікелей аударатын ақындар сирек. Сол себепті туындыны ешкімнің редакциялауынсыз тәржімалайтын мүмкіндігім болған соң, қазақ халқымен байланысты көп туындыны аударып, қазақ оқырманына таныстырғым келеді. Мысалы, венгрлердің жазған «Түркі нәсілі» деген бірегей туындысының қырық беті қазақтарға арналған. Бұл туындының орыс тіліне аударылған нұсқасы бар, десек те бізбен рухани байланысы бар мажарлардың қазақтар туралы өз тілінде қалай жазды екен деген сұрақ мазалайды. «Жазмыш» деген өлеңімде:
Аз ба өмірде өзге мұң?
Жалғаннан бұл не іздедім?
Жолға жырақ шыққаным –
Қадірі аз қайран тіл,
Қасиетін ұққаным.
Қадіріне жетермін,
Қарызымды өтермін.
Темір етіктен теңгедей,
Темір таяқтан тебендей.
Қалғанынша Тәңірім,
Жол азабы жеңбегей, – деп жырлайтын тұсым бар.
Мұнда «Темір етіктен теңгедей, Темір таяқтан тебендей» деген өлең жолы – Ер Төстіктің бауырларын іздеп, жолға шыққанда айтқаны. Мен де сол бізбен тарихи және рухани жақындығы бар мажарларға қазақ тілін үйретемін деп жолға шыққандағы жырлаған түрім ғой (күліп). Қарап отырсам, осы миссиям бүгінде орындалған секілді.
Әңгімелескен Әлия ТІЛЕУЖАНҚЫЗЫ